林少華談具有責任感的文學日語翻譯 - 上海奧藍翻譯有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企業微博 | 網站地圖 | XML |   專業翻譯公司
首頁 | 公司簡介 | 新聞資訊 | 服務項目 | 譯者資源 | 質量管理 | 價格咨詢 | 解決方案 | 成功案例 | 聯系我們
當前位置:首頁 > 業界資訊 > 詳細內容
新聞資訊
 
上海奧藍翻譯有限公司
 
  新聞資訊
 
奧藍資訊

林少華談具有責任感的文學日語翻譯

發布時間:2013-12-26

    如若你是一名村上春樹迷,定是了解國內著名的日語翻譯家林少華,他將村上春樹的細膩的“都市”思想引進中國,在不斷被作品拷問自己的時候,也無不感嘆林少華先生日語翻譯的精湛和透徹。筆者近日讀到一篇關于林少華先生之于文學作品日語翻譯的專訪,在感觸林少華對于中國日語翻譯市場的擔當,也與讀者分享:

 

具有責任感的文學翻譯事業,文學日語翻譯也如此!

 

    早年留日的魯迅先生,談起翻譯時,將其喻為“竊取異域文明之天火、照亮中華之暗室”。就日語翻譯而言,優秀的譯者,有如盜取天火的普羅米修斯,照亮前方,予人啟示。日語翻譯者林少華先生認為,譯者之于社會,應為一種自律自省,具備強烈社會責任感的角色,以文學類的日語翻譯為例,每一部作品一旦出版,便是天下公器!我們有權利來捍衛翻譯產物,更有義務負責地用日語,翻譯不違背良心的作品。

 

    “不管是民營文化公司還是正規出版社,只要賺錢,不管是天火(類似優質的日語翻譯等作品)還是垃圾一并拿來,甚至文人之間為此大打出手!绷稚偃A遺憾地稱到,“國內每年都要上演爭搶諾貝爾文學獎翻譯權的鬧劇,競相出高價,寵壞了外商! 林少華先生的感慨并不無道理,在讀的各位日語翻譯者,或其他語種譯者定是會遭遇到與編輯等出版社合作時收到遠低于市場的報價,筆者就曾經收到中到日語翻譯低于百元千字的荒唐報價,嚴重較亂了日語翻譯的市場。

 

    作為致力于日語翻譯教學的老師,林少華先生堅持翻譯是無法傳授的,學校只是教授學生技法,而涉及到日語翻譯中的神韻,語體,文法的把控,則完全得靠日語翻譯者自己的語言水平和職業文化悟性。知者自知,這是一個日語翻譯者從始至終所謀求的一個境界。




 
  服務區域: 日本 香港 臺灣 韓國 上!『贾荨”本V州 深圳 成都 南京
  語言區域: 亞洲語言翻譯 歐洲語言翻譯 美洲語言翻譯 中東語言翻譯 南亞語言翻譯 其他小語種
  行業領域:          家用電器 數碼手機 計算機 化工 汽車 游戲 機械 醫藥 生物 經濟 農業 林業 網絡通信 機械自動化 精密儀器 機械 半導體 美容 
化妝品 歷史 宗教 文學 藝術 銀行 證券 保險 金融 法律 教育 文化 旅游 體育

 

情侣作爱视频网站