西班牙語翻譯談尊重文化,尊重翻譯
發布時間:2013-12-24
“翻譯”追求意義準確,并在轉換過程中盡量保持形式上的統一,西班牙語翻譯便是其中的代表。例如乍看一句:“?Cómo se llama?”,若不假思索,就很容易就將“cómo” 片面地譯為“怎樣”。但縱使西班牙語翻譯有多少的規則和習慣需要遵守,博大的中文并非一味的投其所好,例如“福如東海,壽比南山”這般具有鮮明特色的詞匯就并不適合進行類如西班牙語翻譯等語種的轉化。尊重文化,尊重翻譯,但在討論中西互譯的文化實質前,筆者先再次說幾點兩者在西班牙語翻譯中各自的語言特色:
西班牙語翻譯重簡潔,忌重復,從他們對代詞的使用便可看出。例如“Mi madre trabaja en una empresa. La suya es muy famosa.”一句,正因代詞的使用,才令后一句的西班牙語翻譯內涵有意,簡單明了。在西班牙語翻譯在進行漢西轉換時,如:“我們的公司已有三百五十年的歷史。我們的主要產品是布鞋。我們的總公司在北京!眹L試著將前后兩句整合,考慮全盤,為了簡潔,利用定于從句,故較為優秀的西班牙語翻譯應為:“Nuestra empresa que produce principalmente el zapato de tela ,tiene una historia de 350 a?os. La general está en Beijing.”反觀西譯漢,中文的博大往往也體現在,或長或短的西班牙語翻譯的原文,都能利用中文中的四字結構整合,讓內容干練更有中式底蘊。
西班牙的時代背景及其所涉及語言的引申意義,都無時無刻不左右我們的西班牙語翻譯。就算詞句表達的如何準確,也會讓母語西班牙語翻譯者看來如同門外。例如“la vida es muy difícil”一句出自歌手查亞內的UN SIGLO SIN TI,你會譯為“生活非常窘迫”,但若了解背景的始末,就不會如此狹隘地進行西班牙語翻譯了:這是一首查亞內向其女友表示悔意的道歉曲,顯然,“difícil”一詞用語“窘怕”明顯夸大,若譯為“生活并非一帆風順”,引申原意,各位西班牙語翻譯,難道不覺得更妙么?
說了上述幾點,但是逃不開的是,類似西班牙語翻譯中涉及到的兩門文化注定使得這兩門語言轉化中存在無法逾越的障礙。再厲害的西班牙語翻譯者,也琢磨不出完美的譯文,因為文化本身就是不完美的。如果無法逾越,那就保持那份原汁原味,某些時候,尊重翻譯,尊重文化,就算作為西班牙語翻譯的我,對于西語而言,也是一樣。