翻譯公司翻譯后編輯的必要性-上海奧藍翻譯有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企業微博 | 網站地圖 | XML |   專業翻譯公司
首頁 | 公司簡介 | 新聞資訊 | 服務項目 | 譯者資源 | 質量管理 | 價格咨詢 | 解決方案 | 成功案例 | 聯系我們
當前位置:首頁 > 業界資訊 > 詳細內容
新聞資訊
 
上海奧藍翻譯有限公司
 
  新聞資訊
 
奧藍資訊

翻譯公司翻譯后編輯的必要性

發布時間:2020-04-20


  上海翻譯公司翻譯公司翻譯后編輯的必要性

  翻譯公司翻譯后編輯的必要性 

雖然機器翻譯的突破性發展是“流行”的,但機器翻譯的翻譯質量不能與手工翻譯相比。專業翻譯公司是一種從事為各企事業單位或個人等提供各種語言翻譯服務的商業機構。上海翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業,其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。為了使機器翻譯達到專業譯者手工翻譯的水平,翻譯后編輯是一個不可缺少的環節。 

要了解什么是后期編輯,首先要了解機器翻譯的定義。按照ISO標準,機器翻譯是“從自然語言文字應用計算機自動翻譯成另一種語言”,在此基礎上,后編輯“修改和修正機器翻譯的輸出! 

譯后編輯一般分為高質量的譯后編輯,目標是產生與高質量的人工翻譯水平相近的譯文,和快速譯后編輯,目標是產生基本可理解的譯文。 

美國語言行業研究公司CarmensonsConsulting在2016年對全球語言服務業進行了一次調查。結果表明,機器翻譯和翻譯后編輯是語言服務業中發展最快的商業方法。 

這種方法不僅得益于MTPE機器翻譯的全效率,又能充分發揮人力翻譯的質量,以滿足快速增長的語言服務市場的需求。后期編輯機器翻譯的結果還可以提供反饋,以幫助改善機器翻譯的質量。 

除了一些大型翻譯和本地化公司,我們在進行譯后編輯時通常無章可循,更多是以個人翻譯偏好為準修改機器翻譯譯文,甚至花在譯后編輯上的時間比翻譯原文還要長。 

事實上,世界上已經有關于翻譯后編輯的實用指南。翻譯自動化用戶協會在2010年提出了翻譯后編輯指南。高質量的翻譯后編輯或快速翻譯后編輯的使用,取決于機器翻譯的質量和最終翻譯質量的要求。 

一個快速的編輯后,建議遵循以下原則: 

1.盡可能使用機器翻譯; 

2、語義準確; 

3、沒有解釋的附加翻譯、遺漏翻譯; 

4,修改文化進攻,不適當或不接受的翻譯; 

5、拼寫正確; 

6.不需要僅用文體特征對譯文進行修改; 

不需要對句子進行重組以便使文本更加平滑。 

建議編輯高質量的翻譯遵循以下原則: 

1.盡可能使用機器翻譯; 

2.語法、語法和語義是準確的; 

3、術語準確; 

4,而無需過度的放大,省略; 

5、修改文化上冒犯性、不合適或不接受的譯文; 

6、拼寫、標點符號、正確的符號; 

7、格式正確。 

樂在快速發展的后期編輯的情況下,有人提出什么修改后?翻譯表示了極大的長度翻譯后做編輯的變化,它是一個機械的任務,需要耐心的校對基本的語言錯誤。 

翻譯技術研究學者Dorothy Kenny在其The Translator and the Machine一文中提到,機器翻譯可謂是經典的“去技能化”案例:原先自始至終由一個人完成的復雜活動被切分成了一系列簡單的任務,最終降低了對人工技能的要求。

相關標簽:文學日語翻譯、上海翻譯公司、翻譯公司報價

 
  服務區域: 日本 香港 臺灣 韓國 上!『贾荨”本V州 深圳 成都 南京
  語言區域: 亞洲語言翻譯 歐洲語言翻譯 美洲語言翻譯 中東語言翻譯 南亞語言翻譯 其他小語種
  行業領域:          家用電器 數碼手機 計算機 化工 汽車 游戲 機械 醫藥 生物 經濟 農業 林業 網絡通信 機械自動化 精密儀器 機械 半導體 美容 
化妝品 歷史 宗教 文學 藝術 銀行 證券 保險 金融 法律 教育 文化 旅游 體育

 

情侣作爱视频网站