專業翻譯公司:翻譯行業影響翻譯價格的因素
發布時間:2019-05-31
相信在委托專業翻譯公司工作時,價格是很多客戶非常關心的,價格會受到什么因素的影響呢?
這次我們從多個方面來探討這個問題。
首先最重要的就是語言對和譯者,在很多時候我們總以為只要把兩個語言告訴翻譯公司,他們就能做,其實這是有誤區的,比如一個翻譯公司可以應對的語言有五十多種,這并不代表這五十多種語言都可以互譯,而是指五十多種語言對,比如翻譯公司接受了我們英翻中和日翻中的委托后,并不代表他可以對應英翻日或者日翻英的工作,因為這樣的工作會涉及到國外的母語譯者,很多公司并沒有這樣的資源。那么找一個既會英語又會日語的本地譯者是否可以應對呢?的確,如果是應對一些日常簡單的翻譯的確可以,而對于專業性的工作,那可能就會影響質量了,我們可以想象一下一份中翻日的法律文書交給一個印度人去做是一樣的道理。再退一步講,即使國內有第二外語也非常好并且專業知識過硬的譯者,價格也和母語譯者相差無幾了。

簡單的說在國內,專業翻譯公司如果涉及到大語種和中文互譯的工作單價會相對較低,而如果涉及到非中文即使是大語種的互譯或者小語種,價格都會相對較高。
剛才我們多次提到母語譯者這個概念,母語譯者嚴格來說,是以目標語言為母語的譯者,比如中翻日,那日本的譯者就稱為母語譯者,由于各國的國情不同,母語譯者的價格會比較高,但是譯文在表達以及可讀性方面都會比非母語譯者更好,更加符合當地的閱讀習慣。這在本地化的翻譯中是至關重要的,畢竟有些客戶的要求在各方面都比較高,而翻譯也是產品的一部分,在這方面的投入是會有回報的。
影響翻譯價格的除了語言對和譯者之外還有項目管理,項目經理需要有著比較宏觀的眼光,比如術語的抽取,原稿的處理,譯者的選擇,翻譯完后還要進行常規術語,大小寫,英數字檢查,有的客戶還會要求第三方母語譯者檢查,后期還可能會涉及排版工作,修證記憶庫等,這些都會影響整個翻譯項目的價格,當然,這些除了比較復雜的原稿處理以及第三方母語譯者檢查和排版工作,其他一般不會額外收費的。
以上幾點是影響價格的因素,如果報價過低,無非是把這些環節簡化甚至去除,比如譯者使用學生而非職業譯者甚至使用機翻,降低譯文檢查力度等等,下一次我們再討論一下翻譯的質量以及管理。
相關標簽:文學日語翻譯、上海翻譯公司、翻譯公司報價