新聞資訊 |
|
 |
|
|
如何成為一名合格優秀的中英翻譯人員
發布時間:2014-05-09
上海奧藍翻譯為確保中英翻譯的精確性,在公司實施譯員稽核。
想做一名中英翻譯譯員容易,但是想做一名合格優秀的中英翻譯譯員卻并不簡略。什么是合格呢?合格的尺度便是可以大概對中英翻譯原文有精確的明白,并且精確無誤的翻譯成中英翻譯目的語言。什么是優秀呢?優秀的尺度便是可以大概用地道的語言將語言告成翻譯,同時可以大概對原文地點行業可以大概有所明白。
在舉行中英翻譯時,中英翻譯譯員必須篤志地對中英翻譯原文的特點舉行明白和分析,這就要求譯員對漢語語言及其相干的知識和文化具有深厚的功底。譯員還要思量到譯出語即英語的語法例則、寫作魄力氣魄、表達風俗等。要想把中文的意思用英語精確地表達出來,用比力暢通的英語來表達地道的漢語,譯員還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的相識。
要做一名合格的中英翻譯譯員,必要具備以下多方面的意識:
第一:要對中英翻譯的緊張性有深刻的、充實的了解,中英翻譯的對與錯、好與壞偶然會孕育產生絕然差別的結果。
第二:要善于過細地、深入地、精確地明白中英翻譯原文的意思。這是因為精確的明白是做好中英翻譯的前提。
第三:中文和英文的對應詞偶然意思并不雷同大概不完全雷同,不能照字面翻譯。
第四:偶然候中文字面的意思表達不充實,部分信息被省略了或被潛伏起來了。
第五:有些中文詞語沒有什么特別涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特別的涵義。
第六:克制用中式英語舉行表達,而要只管即便用地道的英語舉行表達。
第七:根據差異場所,英語的表達有端莊(formal) 與隨意(informal) 之分。
第八:要過細各行各業的中英翻譯差異術語的選擇。
第九:過細中英翻譯之間的文化差異。
第十:對付暗含的意思,必須把它明確地翻譯出來,這樣便于外國讀者明白。
第十一:偶然候,好比翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。
第十二:漢語和英語在語法語序和句子布局上都有很大的差異。
上海奧藍翻譯認為一個合格優秀的中英翻譯譯員必須具有高屋見瓴的視角,要明白中英翻譯的真諦是什么。必須要有多層次、多角度的頭腦要領。
|